Each client has different needs and different types of projects, timelines and budgets. You can talk to us about your projects and we will help you reach your objectives. Do you need to shape your brand? Do you need to convey the right message? Do you need to clearly communicate your objectives for successful business meetings? Do you need to know how to sell your products or ideas? If your answer to any of these questions is yes, then you will need the help of locals to reach your objectives in ways that a local would accept and understand. Let us know what you require and we’ll be happy to help.
Why do you need localization and local/native linguists to do it? Because you have to adapt your presentation to local tastes with the help of competent translators or interpreters who understand the local culture and and how get your message across the right way. A bad translation can damage a company’s reputation and ultimately lead to financial losses.
The story on the right is a good example of how crucial this insiders understanding can be.
See our previous work Meet our team Get in touch
The 71-million dollar word
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated “intoxicado” as “intoxicated”. A professional interpreter would have known that “intoxicado” is closer to “poisoned” and doesn’t carry the same connotation with drugs or alcohol use as “intoxicated” does. Willie’s family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Willie became quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.